About Rhophounmêkhari

(First posted to Arda-Lang, 10 Aug 2001.)

Current Henaudute version:

an mataire rhophoun.mêkhari.

photakre kheisi.phapin, ha lorholê peises naklallute.
phinni pitarre pai liphês luttê.
batakhre mi takma husthe.
ar khatamne, has mi.neu outane.
rhophoun.mêkhari gatathre phol thalen.
phinni aga.lotarre.
luttê notarre... notarre... ha!
atakhre nothen rheu.
nurto tatambre mêkha.
letatre mi êdma has hun pai.pitarre has hun nutaike ag.our.

Translation:

This happened to Rhophounmêkhari.

She was gathering kheisiphape to stuff a pillow for her children.
Now, from the mountain came a wolf cub.
It hid itself in tall grass.
I saw it, and laughed to myself.
Rhopounmêkhari lay down under a tree.
Now, she was falling asleep.
The wuff went... going... ha!
It bit her finger.
She nearly died of fright.
She fled into the lake and wouldn't come out and we couldn't stop laughing.

About Dênadê

(First posted to Arda-Lang, 8 Aug 2001.)

Current Henaudute version:

dênadê têre aite neu, h'an dêna kheunin neu i.udne.
garês thêthê pirne... mêthê hau.bralthê têre, ha lo.rhanumne.
lûe kheunin neu lo.inuse ka.dênale hun.daphtha.
paluthre dênen theneu,
pholukre mazen theneu,
has holupre rhopten theneu.

Translation:

Dênadê is my name, for I am a tall man of my people.
I come from a distant country.. it is twelve nights I have been walking.
My people's water has been poisoned by the contemptible man Hundaphtha
He will kill our men,
Carry off our women,
And eat our dogs.

A Curse

(First posted to Arda-Lang, 7 Aug 2001.)

Current Henaudute version:

bainne mazen leu, ha hun phaïrte
bainne khassan leu, ha ouïte
bainne delên leu, ha hun teïldre

(See this text in Henaudute script.)

Translation:

I curse your women, that they may not give birth;
I curse your bones, that they break;
I curse your tongue, that it may not speak.